Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - Eccoti un regalo

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSpanyolTörök

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Eccoti un regalo
Szöveg
Ajànlo koraysz
Nyelvröl forditàs: Olasz

Eccoti un regalo

Cim
Ä°ÅŸte bir hediye
Fordítás
Török

Forditva User10 àltal
Forditando nyelve: Török

Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Validated by handyy - 2 Január 2010 20:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 December 2009 22:09

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.

19 December 2009 22:32

User10
Hozzászólások száma: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).

19 December 2009 22:49

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Thank you for your explanation! This way it's correct!

19 December 2009 23:10

User10
Hozzászólások száma: 1173

21 December 2009 21:14

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated

"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think

2 Január 2010 20:11

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi girls,

User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?

2 Január 2010 20:30

User10
Hozzászólások száma: 1173

2 Január 2010 20:34

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Then, OK.