Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Latin nyelv - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolLengyel

Témakör Beszélgetés - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
Forditando szöveg
Ajànlo Olion
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
Magyaràzat a forditàshoz
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
Edited by Francky5591 - 19 December 2009 23:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 December 2009 23:28

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

19 December 2009 23:30

User10
Hozzászólások száma: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

19 December 2009 23:42

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

19 December 2009 23:51

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

19 December 2009 23:53

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you!

20 December 2009 01:22

Olion
Hozzászólások száma: 1
Thank you very much!