Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠολωνικά

Κατηγορία Ομιλία - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Olion
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 19 Δεκέμβριος 2009 23:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Δεκέμβριος 2009 23:28

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

19 Δεκέμβριος 2009 23:30

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

19 Δεκέμβριος 2009 23:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

19 Δεκέμβριος 2009 23:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

19 Δεκέμβριος 2009 23:53

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you!

20 Δεκέμβριος 2009 01:22

Olion
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Thank you very much!