Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaPola

Kategorio Parolado - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
Teksto tradukenda
Submetigx per Olion
Font-lingvo: Latina lingvo

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
Rimarkoj pri la traduko
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
Laste redaktita de Francky5591 - 19 Decembro 2009 23:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Decembro 2009 23:28

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

19 Decembro 2009 23:30

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

19 Decembro 2009 23:42

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

19 Decembro 2009 23:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

19 Decembro 2009 23:53

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you!

20 Decembro 2009 01:22

Olion
Nombro da afiŝoj: 1
Thank you very much!