Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيبولندي

صنف خطاب - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Olion
لغة مصدر: لاتيني

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
ملاحظات حول الترجمة
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 19 كانون الاول 2009 23:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الاول 2009 23:28

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

19 كانون الاول 2009 23:30

User10
عدد الرسائل: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

19 كانون الاول 2009 23:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

19 كانون الاول 2009 23:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

19 كانون الاول 2009 23:53

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you!

20 كانون الاول 2009 01:22

Olion
عدد الرسائل: 1
Thank you very much!