Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ポーランド語

カテゴリ スピーチ - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
翻訳してほしいドキュメント
Olion様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
翻訳についてのコメント
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 12月 19日 23:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 19日 23:28

Aneta B.
投稿数: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

2009年 12月 19日 23:30

User10
投稿数: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

2009年 12月 19日 23:42

Aneta B.
投稿数: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

2009年 12月 19日 23:51

Francky5591
投稿数: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

2009年 12月 19日 23:53

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you!

2009年 12月 20日 01:22

Olion
投稿数: 1
Thank you very much!