Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Limba latină - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăPoloneză

Categorie Discurs - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
Text de tradus
Înscris de Olion
Limba sursă: Limba latină

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
Observaţii despre traducere
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
Editat ultima dată de către Francky5591 - 19 Decembrie 2009 23:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Decembrie 2009 23:28

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

19 Decembrie 2009 23:30

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

19 Decembrie 2009 23:42

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

19 Decembrie 2009 23:51

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

19 Decembrie 2009 23:53

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you!

20 Decembrie 2009 01:22

Olion
Numărul mesajelor scrise: 1
Thank you very much!