Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Latina - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiPuola

Kategoria Puhe - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Olion
Alkuperäinen kieli: Latina

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
Huomioita käännöksestä
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 19 Joulukuu 2009 23:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Joulukuu 2009 23:28

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

19 Joulukuu 2009 23:30

User10
Viestien lukumäärä: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

19 Joulukuu 2009 23:42

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

19 Joulukuu 2009 23:51

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

19 Joulukuu 2009 23:53

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you!

20 Joulukuu 2009 01:22

Olion
Viestien lukumäärä: 1
Thank you very much!