Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Latín - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPolskt

Bólkur Røða - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
tekstur at umseta
Framborið av Olion
Uppruna mál: Latín

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
Viðmerking um umsetingina
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
Rættað av Francky5591 - 19 Desember 2009 23:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Desember 2009 23:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

19 Desember 2009 23:30

User10
Tal av boðum: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

19 Desember 2009 23:42

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

19 Desember 2009 23:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

19 Desember 2009 23:53

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you!

20 Desember 2009 01:22

Olion
Tal av boðum: 1
Thank you very much!