Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kilatini - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKipolishi

Category Speech - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Olion
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
Maelezo kwa mfasiri
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 19 Disemba 2009 23:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Disemba 2009 23:28

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

19 Disemba 2009 23:30

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

19 Disemba 2009 23:42

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

19 Disemba 2009 23:51

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

19 Disemba 2009 23:53

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you!

20 Disemba 2009 01:22

Olion
Idadi ya ujumbe: 1
Thank you very much!