Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Llatí - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsPolonès

Categoria Discurs - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
Text a traduir
Enviat per Olion
Idioma orígen: Llatí

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
Notes sobre la traducció
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
Darrera edició per Francky5591 - 19 Desembre 2009 23:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Desembre 2009 23:28

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

19 Desembre 2009 23:30

User10
Nombre de missatges: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

19 Desembre 2009 23:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

19 Desembre 2009 23:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

19 Desembre 2009 23:53

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you!

20 Desembre 2009 01:22

Olion
Nombre de missatges: 1
Thank you very much!