Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Latince - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceLehçe

Kategori Konuşma / Söylev - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
Çevrilecek olan metin
Öneri Olion
Kaynak dil: Latince

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
En son Francky5591 tarafından eklendi - 19 Aralık 2009 23:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Aralık 2009 23:28

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

19 Aralık 2009 23:30

User10
Mesaj Sayısı: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

19 Aralık 2009 23:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

19 Aralık 2009 23:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

19 Aralık 2009 23:53

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you!

20 Aralık 2009 01:22

Olion
Mesaj Sayısı: 1
Thank you very much!