Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Norvég-Angol - Don't know what it's about
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Don't know what it's about
Szöveg
Ajànlo
Framrasel
Nyelvröl forditàs: Norvég
Du har aldri fortjent min kjærlighed, jeg vil drikke og hilse solen alene i stillheten igen.
Cim
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
Fordítás
Angol
Forditva
pias
àltal
Forditando nyelve: Angol
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
Validated by
lilian canale
- 31 December 2009 17:27
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 December 2009 20:33
Framrasel
Hozzászólások száma: 6
Oh I've just realized that I wrote the wrong text. :/ It had to be:
"Du fortjente vin tunet, er den din."
28 December 2009 20:54
pias
Hozzászólások száma: 8114
OK... but I don't think we can change this one. You have to do a
new request
for that text.
29 December 2009 06:27
jairhaas
Hozzászólások száma: 261
The translation is literally correct, but the English seems a bit ackward. Maybe: "once again alone in silence"?
29 December 2009 06:36
pias
Hozzászólások száma: 8114
Sure, if that's better jairhaas. My English isn't perfect. Your decision Lilian.