Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Norveççe-İngilizce - Don't know what it's about
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Don't know what it's about
Metin
Öneri
Framrasel
Kaynak dil: Norveççe
Du har aldri fortjent min kjærlighed, jeg vil drikke og hilse solen alene i stillheten igen.
Başlık
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
pias
Hedef dil: İngilizce
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 31 Aralık 2009 17:27
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Aralık 2009 20:33
Framrasel
Mesaj Sayısı: 6
Oh I've just realized that I wrote the wrong text. :/ It had to be:
"Du fortjente vin tunet, er den din."
28 Aralık 2009 20:54
pias
Mesaj Sayısı: 8113
OK... but I don't think we can change this one. You have to do a
new request
for that text.
29 Aralık 2009 06:27
jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
The translation is literally correct, but the English seems a bit ackward. Maybe: "once again alone in silence"?
29 Aralık 2009 06:36
pias
Mesaj Sayısı: 8113
Sure, if that's better jairhaas. My English isn't perfect. Your decision Lilian.