الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - نُرْوِيجِيّ-انجليزي - Don't know what it's about
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Don't know what it's about
نص
إقترحت من طرف
Framrasel
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ
Du har aldri fortjent min kjærlighed, jeg vil drikke og hilse solen alene i stillheten igen.
عنوان
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
pias
لغة الهدف: انجليزي
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 31 كانون الاول 2009 17:27
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 كانون الاول 2009 20:33
Framrasel
عدد الرسائل: 6
Oh I've just realized that I wrote the wrong text. :/ It had to be:
"Du fortjente vin tunet, er den din."
28 كانون الاول 2009 20:54
pias
عدد الرسائل: 8114
OK... but I don't think we can change this one. You have to do a
new request
for that text.
29 كانون الاول 2009 06:27
jairhaas
عدد الرسائل: 261
The translation is literally correct, but the English seems a bit ackward. Maybe: "once again alone in silence"?
29 كانون الاول 2009 06:36
pias
عدد الرسائل: 8114
Sure, if that's better jairhaas. My English isn't perfect. Your decision Lilian.