Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Norvegų-Anglų - Don't know what it's about
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Don't know what it's about
Tekstas
Pateikta
Framrasel
Originalo kalba: Norvegų
Du har aldri fortjent min kjærlighed, jeg vil drikke og hilse solen alene i stillheten igen.
Pavadinimas
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
Vertimas
Anglų
Išvertė
pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
Validated by
lilian canale
- 31 gruodis 2009 17:27
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 gruodis 2009 20:33
Framrasel
Žinučių kiekis: 6
Oh I've just realized that I wrote the wrong text. :/ It had to be:
"Du fortjente vin tunet, er den din."
28 gruodis 2009 20:54
pias
Žinučių kiekis: 8113
OK... but I don't think we can change this one. You have to do a
new request
for that text.
29 gruodis 2009 06:27
jairhaas
Žinučių kiekis: 261
The translation is literally correct, but the English seems a bit ackward. Maybe: "once again alone in silence"?
29 gruodis 2009 06:36
pias
Žinučių kiekis: 8113
Sure, if that's better jairhaas. My English isn't perfect. Your decision Lilian.