خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - نروژی-انگلیسی - Don't know what it's about
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Don't know what it's about
متن
Framrasel
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی
Du har aldri fortjent min kjærlighed, jeg vil drikke og hilse solen alene i stillheten igen.
عنوان
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
ترجمه
انگلیسی
pias
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 31 دسامبر 2009 17:27
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 دسامبر 2009 20:33
Framrasel
تعداد پیامها: 6
Oh I've just realized that I wrote the wrong text. :/ It had to be:
"Du fortjente vin tunet, er den din."
28 دسامبر 2009 20:54
pias
تعداد پیامها: 8114
OK... but I don't think we can change this one. You have to do a
new request
for that text.
29 دسامبر 2009 06:27
jairhaas
تعداد پیامها: 261
The translation is literally correct, but the English seems a bit ackward. Maybe: "once again alone in silence"?
29 دسامبر 2009 06:36
pias
تعداد پیامها: 8114
Sure, if that's better jairhaas. My English isn't perfect. Your decision Lilian.