Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Norvega-Angla - Don't know what it's about
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Don't know what it's about
Teksto
Submetigx per
Framrasel
Font-lingvo: Norvega
Du har aldri fortjent min kjærlighed, jeg vil drikke og hilse solen alene i stillheten igen.
Titolo
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
Traduko
Angla
Tradukita per
pias
Cel-lingvo: Angla
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 31 Decembro 2009 17:27
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Decembro 2009 20:33
Framrasel
Nombro da afiŝoj: 6
Oh I've just realized that I wrote the wrong text. :/ It had to be:
"Du fortjente vin tunet, er den din."
28 Decembro 2009 20:54
pias
Nombro da afiŝoj: 8114
OK... but I don't think we can change this one. You have to do a
new request
for that text.
29 Decembro 2009 06:27
jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
The translation is literally correct, but the English seems a bit ackward. Maybe: "once again alone in silence"?
29 Decembro 2009 06:36
pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Sure, if that's better jairhaas. My English isn't perfect. Your decision Lilian.