쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 노르웨이어-영어 - Don't know what it's about
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Don't know what it's about
본문
Framrasel
에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어
Du har aldri fortjent min kjærlighed, jeg vil drikke og hilse solen alene i stillheten igen.
제목
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
번역
영어
pias
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
You've never deserved my love, I will drink and greet the sun alone in the silence again.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 31일 17:27
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 12월 28일 20:33
Framrasel
게시물 갯수: 6
Oh I've just realized that I wrote the wrong text. :/ It had to be:
"Du fortjente vin tunet, er den din."
2009년 12월 28일 20:54
pias
게시물 갯수: 8113
OK... but I don't think we can change this one. You have to do a
new request
for that text.
2009년 12월 29일 06:27
jairhaas
게시물 갯수: 261
The translation is literally correct, but the English seems a bit ackward. Maybe: "once again alone in silence"?
2009년 12월 29일 06:36
pias
게시물 갯수: 8113
Sure, if that's better jairhaas. My English isn't perfect. Your decision Lilian.