Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Latin nyelv - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Tàrsadalom / Emberek / Politika
Cim
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Szöveg
Ajànlo
pnilla76
Nyelvröl forditàs: Svéd
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder??
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321.
Cim
Quomodo viri quidam nesciunt ...
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet.
Validated by
Efylove
- 9 Május 2010 10:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Május 2010 08:02
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
7 Május 2010 19:00
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.