Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Латински - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Общество / Хора / Политика
Заглавие
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Текст
Предоставено от
pnilla76
Език, от който се превежда: Swedish
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder??
Забележки за превода
Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321.
Заглавие
Quomodo viri quidam nesciunt ...
Превод
Латински
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Латински
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet.
За последен път се одобри от
Efylove
- 9 Май 2010 10:49
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Май 2010 08:02
Efylove
Общо мнения: 1015
Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
7 Май 2010 19:00
Aneta B.
Общо мнения: 4487
I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.