Vertaling - Zweeds-Latijn - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven - Samenleving/Mensen/Politici | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | Uitgangs-taal: Zweeds
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | Details voor de vertaling | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | | Doel-taal: Latijn
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 9 mei 2010 10:49
Laatste bericht | | | | | 7 mei 2010 08:02 | | | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
| | | 7 mei 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|