Traducción - Sueco-Latín - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Cotidiano - Sociedad / Gente / Polìtica | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | Idioma de origen: Sueco
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | Nota acerca de la traducción | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | | Idioma de destino: Latín
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
Última validación o corrección por Efylove - 9 Mayo 2010 10:49
Último mensaje | | | | | 7 Mayo 2010 08:02 | | | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
| | | 7 Mayo 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|