Traduction - Suédois-Latin - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Vie quotidienne - Société / Gens / Politique | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | Langue de départ: Suédois
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | Commentaires pour la traduction | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | | Langue d'arrivée: Latin
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
Dernière édition ou validation par Efylove - 9 Mai 2010 10:49
Derniers messages | | | | | 7 Mai 2010 08:02 | | | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
| | | 7 Mai 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|