Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Latin - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv - Samfund / Mennesker / Politik
Titel
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Tekst
Tilmeldt af
pnilla76
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder??
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321.
Titel
Quomodo viri quidam nesciunt ...
Oversættelse
Latin
Oversat af
Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet.
Senest valideret eller redigeret af
Efylove
- 9 Maj 2010 10:49
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Maj 2010 08:02
Efylove
Antal indlæg: 1015
Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
7 Maj 2010 19:00
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.