Tradução - Sueco-Latim - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Vida diária - Sociedade / Gente / Política | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | Língua de origem: Sueco
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | | Língua alvo: Latim
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
Última validação ou edição por Efylove - 9 Maio 2010 10:49
Última Mensagem | | | | | 7 Maio 2010 08:02 | | | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
| | | 7 Maio 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|