Prevod - Svedski-Latinski - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot - Drustvo/Ljudi/Politika | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | Izvorni jezik: Svedski
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | | Željeni jezik: Latinski
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
Poslednja provera i obrada od Efylove - 9 Maj 2010 10:49
Poslednja poruka | | | | | 7 Maj 2010 08:02 | | | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
| | | 7 Maj 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|