Tercüme - İsveççe-Latince - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Toplum / Insanlar / Politika | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | Kaynak dil: İsveççe
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | | Hedef dil: Latince
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 9 Mayıs 2010 10:49
Son Gönderilen | | | | | 7 Mayıs 2010 08:02 | | | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
| | | 7 Mayıs 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|