Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 9 Μάϊ 2010 10:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Μάϊ 2010 08:02 | | | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
| | | 7 Μάϊ 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|