Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΛατινικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pnilla76
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder??
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321.

τίτλος
Quomodo viri quidam nesciunt ...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 9 Μάϊ 2010 10:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάϊ 2010 08:02

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?

7 Μάϊ 2010 19:00

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.

Thank you for the suggestion.