Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | Język źródłowy: Szwedzki
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | Uwagi na temat tłumaczenia | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Łacina
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 9 Maj 2010 10:49
Ostatni Post | | | | | 7 Maj 2010 08:02 | | | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
| | | 7 Maj 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|