Traducerea - Suedeză-Limba latină - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Societate/Oameni/Politică | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | Limba sursă: Suedeză
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | Observaţii despre traducere | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | TraducereaLimba latină Tradus de Aneta B. | Limba ţintă: Limba latină
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 9 Mai 2010 10:49
Ultimele mesaje | | | | | 7 Mai 2010 08:02 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
| | | 7 Mai 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|