Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Limba latină - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăLimba latină

Categorie Viaţa cotidiană - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Text
Înscris de pnilla76
Limba sursă: Suedeză

Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder??
Observaţii despre traducere
Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321.

Titlu
Quomodo viri quidam nesciunt ...
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet.
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 9 Mai 2010 10:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Mai 2010 08:02

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?

7 Mai 2010 19:00

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.

Thank you for the suggestion.