Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Латинська - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Текст
Публікацію зроблено
pnilla76
Мова оригіналу: Шведська
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder??
Пояснення стосовно перекладу
Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321.
Заголовок
Quomodo viri quidam nesciunt ...
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet.
Затверджено
Efylove
- 9 Травня 2010 10:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Травня 2010 08:02
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
7 Травня 2010 19:00
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.