Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Latinski - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiLatinski

Kategorija Svakodnevni život - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Tekst
Poslao pnilla76
Izvorni jezik: Švedski

Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder??
Primjedbe o prijevodu
Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321.

Naslov
Quomodo viri quidam nesciunt ...
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet.
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 9 svibanj 2010 10:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 svibanj 2010 08:02

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?

7 svibanj 2010 19:00

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.

Thank you for the suggestion.