Prevođenje - Švedski-Latinski - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Svakodnevni život - Društvo / Ljudi / Politika | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | Izvorni jezik: Švedski
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | | Ciljni jezik: Latinski
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 9 svibanj 2010 10:49
Najnovije poruke | | | | | 7 svibanj 2010 08:02 | | | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
| | | 7 svibanj 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|