ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
テキスト
pnilla76
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder??
翻訳についてのコメント
Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321.
タイトル
Quomodo viri quidam nesciunt ...
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet.
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 5月 9日 10:49
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 5月 7日 08:02
Efylove
投稿数: 1015
Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
2010年 5月 7日 19:00
Aneta B.
投稿数: 4487
I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.