Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Lotynų - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Visuomenė / Žmonės / Politika
Pavadinimas
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Tekstas
Pateikta
pnilla76
Originalo kalba: Švedų
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder??
Pastabos apie vertimą
Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321.
Pavadinimas
Quomodo viri quidam nesciunt ...
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet.
Validated by
Efylove
- 9 gegužė 2010 10:49
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 gegužė 2010 08:02
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
7 gegužė 2010 19:00
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.