Translation - Swedish-Latin - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Daily life - Society / People / Politics | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | Source language: Swedish
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | Remarks about the translation | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | | Target language: Latin
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
Last validated or edited by Efylove - 9 May 2010 10:49
Latest messages | | | | | 7 May 2010 08:02 | | | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
| | | 7 May 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|