ترجمه - سوئدی-لاتین - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره - جامعه / مردم / سیاست | Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad... | | زبان مبداء: سوئدی
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder?? | | Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321. |
|
| Quomodo viri quidam nesciunt ... | | زبان مقصد: لاتین
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 9 می 2010 10:49
آخرین پیامها | | | | | 7 می 2010 08:02 | | | Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
| | | 7 می 2010 19:00 | | | I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.
|
|
|