Fordítás - Francia-Holland - Contrôle ta passionVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Gondolatok - Kultura | | | Nyelvröl forditàs: Francia
Contrôle ta passion | | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | FordításHolland Forditva p.s. àltal | Forditando nyelve: Holland
Beheers je passie. |
|
Validated by Lein - 15 Június 2010 12:20
Legutolsó üzenet | | | | | 13 Június 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 Június 2010 12:20 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|