Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Nederlands - Contrôle ta passion

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransNederlandsLatijn

Categorie Gedachten - Cultuur

Titel
Contrôle ta passion
Tekst
Opgestuurd door carmenn*
Uitgangs-taal: Frans

Contrôle ta passion
Details voor de vertaling
devise pour un club sportif
<edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky)

Titel
Beheers je passie
Vertaling
Nederlands

Vertaald door p.s.
Doel-taal: Nederlands

Beheers je passie.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 15 juni 2010 12:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 juni 2010 17:02

Urunghai
Aantal berichten: 464
I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..

The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation.
Uru

15 juni 2010 12:20

Lein
Aantal berichten: 3389
Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen.