Vertaling - Frans-Nederlands - Contrôle ta passionHuidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Cultuur | | | Uitgangs-taal: Frans
Contrôle ta passion | Details voor de vertaling | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | VertalingNederlands Vertaald door p.s. | Doel-taal: Nederlands
Beheers je passie. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 15 juni 2010 12:20
Laatste bericht | | | | | 13 juni 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 juni 2010 12:20 | | LeinAantal berichten: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|