Traduzione - Francese-Olandese - Contrôle ta passionStato attuale Traduzione
Categoria Pensieri - Cultura | | | Lingua originale: Francese
Contrôle ta passion | | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | TraduzioneOlandese Tradotto da p.s. | Lingua di destinazione: Olandese
Beheers je passie. |
|
Ultima convalida o modifica di Lein - 15 Giugno 2010 12:20
Ultimi messaggi | | | | | 13 Giugno 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 Giugno 2010 12:20 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|