Traducció - Francès-Neerlandès - Contrôle ta passionEstat actual Traducció
Categoria Pensaments - Cultura | | | Idioma orígen: Francès
Contrôle ta passion | | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | TraduccióNeerlandès Traduït per p.s. | Idioma destí: Neerlandès
Beheers je passie. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 15 Juny 2010 12:20
Darrer missatge | | | | | 13 Juny 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 Juny 2010 12:20 | |  LeinNombre de missatges: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|