| |
|
Umseting - Franskt-Hollendskt - Contrôle ta passionNúverðandi støða Umseting
Bólkur Tankar - Mentan | | | Uppruna mál: Franskt
Contrôle ta passion | Viðmerking um umsetingina | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | UmsetingHollendskt Umsett av p.s. | Ynskt mál: Hollendskt
Beheers je passie. |
|
Góðkent av Lein - 15 Juni 2010 12:20
Síðstu boð | | | | | 13 Juni 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 Juni 2010 12:20 | | LeinTal av boðum: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
| |
|