ترجمه - فرانسوی-هلندی - Contrôle ta passionموقعیت کنونی ترجمه
طبقه افکار - فرهنگ | | | زبان مبداء: فرانسوی
Contrôle ta passion | | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | ترجمههلندی p.s. ترجمه شده توسط | زبان مقصد: هلندی
Beheers je passie. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 15 ژوئن 2010 12:20
آخرین پیامها | | | | | 13 ژوئن 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 ژوئن 2010 12:20 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|