Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-هلندی - Contrôle ta passion

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویهلندیلاتین

طبقه افکار - فرهنگ

عنوان
Contrôle ta passion
متن
carmenn* پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Contrôle ta passion
ملاحظاتی درباره ترجمه
devise pour un club sportif
<edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky)

عنوان
Beheers je passie
ترجمه
هلندی

p.s. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Beheers je passie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 15 ژوئن 2010 12:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژوئن 2010 17:02

Urunghai
تعداد پیامها: 464
I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..

The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation.
Uru

15 ژوئن 2010 12:20

Lein
تعداد پیامها: 3389
Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen.