Переклад - Французька-Голландська - Contrôle ta passionПоточний статус Переклад
Категорія Думки - Культура | | | Мова оригіналу: Французька
Contrôle ta passion | Пояснення стосовно перекладу | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | ПерекладГолландська Переклад зроблено p.s. | Мова, якою перекладати: Голландська
Beheers je passie. |
|
Затверджено Lein - 15 Червня 2010 12:20
Останні повідомлення | | | | | 13 Червня 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 Червня 2010 12:20 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|