Traduko - Franca-Nederlanda - Contrôle ta passionNuna stato Traduko
Kategorio Pensoj - Kulturo | | | Font-lingvo: Franca
Contrôle ta passion | | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | TradukoNederlanda Tradukita per p.s. | Cel-lingvo: Nederlanda
Beheers je passie. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 15 Junio 2010 12:20
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Junio 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 Junio 2010 12:20 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|