Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Nederlanda - Contrôle ta passion

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaNederlandaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Kulturo

Titolo
Contrôle ta passion
Teksto
Submetigx per carmenn*
Font-lingvo: Franca

Contrôle ta passion
Rimarkoj pri la traduko
devise pour un club sportif
<edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky)

Titolo
Beheers je passie
Traduko
Nederlanda

Tradukita per p.s.
Cel-lingvo: Nederlanda

Beheers je passie.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 15 Junio 2010 12:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Junio 2010 17:02

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..

The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation.
Uru

15 Junio 2010 12:20

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen.