Prevođenje - Francuski-Nizozemski - Contrôle ta passionTrenutni status Prevođenje
Kategorija Misli - Kultura | | | Izvorni jezik: Francuski
Contrôle ta passion | | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | PrevođenjeNizozemski Preveo p.s. | Ciljni jezik: Nizozemski
Beheers je passie. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 15 lipanj 2010 12:20
Najnovije poruke | | | | | 13 lipanj 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 lipanj 2010 12:20 | |  LeinBroj poruka: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|