Käännös - Ranska-Hollanti - Contrôle ta passionTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Ajatukset - Kulttuuri | | | Alkuperäinen kieli: Ranska
Contrôle ta passion | | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | KäännösHollanti Kääntäjä p.s. | Kohdekieli: Hollanti
Beheers je passie. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 15 Kesäkuu 2010 12:20
Viimeinen viesti | | | | | 13 Kesäkuu 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 Kesäkuu 2010 12:20 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|