Tłumaczenie - Francuski-Holenderski - Contrôle ta passionObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Myśli - Kultura | | | Język źródłowy: Francuski
Contrôle ta passion | Uwagi na temat tłumaczenia | devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) |
|
| | TłumaczenieHolenderski Tłumaczone przez p.s. | Język docelowy: Holenderski
Beheers je passie. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 15 Czerwiec 2010 12:20
Ostatni Post | | | | | 13 Czerwiec 2010 17:02 | | | I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..
The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation. Uru | | | 15 Czerwiec 2010 12:20 | | ![](../avatars/144620.img) LeinLiczba postów: 3389 | Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen. |
|
|