Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Latin nyelv - Μην αφήνεις κάτι για αύριο...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögLatin nyelvÓgörög

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
Μην αφήνεις κάτι για αύριο...
Szöveg
Ajànlo sonara
Nyelvröl forditàs: Görög

Μην αφήνεις κάτι για αύριο, άμα μπορείς να το κάνεις σήμερα.
Magyaràzat a forditàshoz
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΤΟ ΚΑΝΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.

Cim
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Validated by Efylove - 8 Július 2010 22:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Július 2010 13:09

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something" instead of "maneo" (which is "to stay, to wait".

8 Július 2010 22:22

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!

8 Július 2010 22:23

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Welcome back! I missed you...

8 Július 2010 22:32

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!