Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - gel olduÄŸun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım...
Szöveg
Ajànlo
hamam
Nyelvröl forditàs: Török
gel olduğun gibi,tuzla buz et beni camdanmışım gibi..Bana hatırlat nasıl birşeydi,birşeye inamak, tutkuya tutulmak. sophie
Cim
Come as you are, break me just like a mirror...
Fordítás
Angol
Forditva
peabody
àltal
Forditando nyelve: Angol
Come as you are, break me just like if I were made of glass... Remind me how it was like believing in something, loving with passion.
Sophie.
Validated by
lilian canale
- 8 Július 2010 13:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Június 2010 13:18
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
just like a mirror....> just like I am from glass.
29 Június 2010 13:45
peabody
Hozzászólások száma: 54
possible.
4 Július 2010 19:04
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I agree with merdogan, there should be something much stronger like " shatter/break me into pieces as if I were from glass."
5 Július 2010 12:58
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
was
6 Július 2010 12:19
gulbeste
Hozzászólások száma: 12
believing "in" something,
loving "something passionately"
6 Július 2010 12:46
peabody
Hozzászólások száma: 54
the both ways are acceptable gulbeste, "believing in" or just "believing".
same as your other note too.